▷ Qué Es y Cómo Hacer TRADUCCIÓN SEO - Coco Solution 🥥

Descubre TODO sobre la Traducción SEO

Descubre TODO sobre la Traducción SEO
Adrián Valdivia Saavedra, el Alcalde
Adrián Valdivia Saavedra, el Alcalde

Copywriter, redactor de contenidos y traductor SEO

   

Lo confieso. Cuando empecé a estudiar la carrera de Traducción e Interpretación nunca imaginé que me dedicaría a la traducción SEO. Si en ese momento alguien me hubiera preguntado cualquier cosa sobre este tipo de traducción, probablemente me habría quedado en blanco. Creo que esta modalidad de traducción debería mencionarse –por lo menos– durante la enseñanza de la carrera correspondiente.

Y es que todo traductor seguro que habrá recibido clases de traducción comercial, turística, jurídica o económica, entre otras. Pero en las facultades eso del SEO suena a cosa de otro planeta… Incluso en los másters especializados en traducción multimedia el posicionamiento en buscadores ni siquiera se nombra (true story!), pero sí el doblaje, el subtitulado, el voice over, la localización de páginas web o de software...

Por supuesto, si los docentes no saben qué es un traductor SEO, los clientes mucho menos. Sin duda, como decía la prestigiosa traductora Chris Durban, “contratar una traducción sin saber nada del tema es como adentrarse en lo desconocido”. Y no es para menos, porque aún a día de hoy sigo descubriendo muchas cosas sobre este apasionante mundo de traducir SEO friendly, como a muchos marketeros les gusta decir.

¿Qué es la traducción optimizada para SEO? 🧐

Lo primero es lo primero. Si por alguna razón nos diera por analizar detalladamente las visitas de una determinada página web, veríamos muy rápido que muchos usuarios llegan a la misma por varias vías:

  • Escribiendo la dirección en la barra de navegación
  • A través de un enlace en otro sitio
  • Por redes sociales (como Facebook, Instagram, LinkedIn, Twitter...)
  • Tecleando alguna(s) palabra(s) en un buscador como Google, Bing o Yahoo

Es en estos últimos donde traducir SEO content correctamente es vital, puesto que los buscadores son la herramienta más importante a la hora de buscar información. Seguro que conoces a alguna persona (¡o incluso tú eres una de ellas!) que escribe en Internet preguntas tan random como “qué hacer en Madrid”, “dónde comer en París” u “hoteles baratos en Roma”...

En otras palabras, esos tiempos en los que había que utilizar guías telefónicas como las páginas amarillas o incluso llamar a una teleoperadora, por suerte, quedaron atrás. Así, sin el trabajo de un traductor (¡antiguamente llamado dragomán, truchimán, trujimán o trujamán!) especializado en SEO sería muy difícil que los usuarios encuentren lo que buscan en Internet. Sin duda, el mercado es muy grande.

De hecho, por muy bien redactado que esté un texto, si este no está correctamente optimizado para motores de búsqueda no aparecerá en los primeros resultados de las SERPs (Search Engine Results Pages o Páginas de resultados del buscador). No obstante, para comprender realmente la importancia de la traducción SEO, primero habría que entender qué es el SEO. Una muy buena definición es la siguiente:

El posicionamiento en motores de búsqueda se basa en un conjunto de acciones orientadas a mejorar el ranking de un sitio web en la lista de resultados de los buscadores.​ El SEO (Search Engine Optimization) trabaja aspectos técnicos como la optimización de la estructura y los metadatos de una web, pero también se aplica a nivel de contenidos, con el objetivo de volverlos más útiles y relevantes para los usuarios.

¿Cómo traducir SEO? 🤔

Todo profesional que se dedique al mundo de la traducción (y esto se aplica a todos los ámbitos) hace uso de diferentes estrategias traductológicas (como la omisión, la adaptación cultural, la paráfrasis, la sustitución, la explicitación, el calco, la traducción literal, etc.) para que el texto meta sea lo más cercano al texto origen. Esto es algo básico que se enseña en el primer año de la carrera. Translation 101, como se diría en el idioma de Shakespeare.

Sin embargo, y aunque el gran escritor italiano Umberto Eco dijera que “tanto los filósofos como los lingüistas han llegado a la conclusión de que no hay reglas para decidir qué es una buena traducción”, una traducción SEO friendly es… otra historia. Además de lo anterior, hay que tener en cuenta otros factores para obtener un resultado que posicione lo más arriba posible en los buscadores. Por cierto, eso de la traducción automática no hace falta que lo comente, ¿no?

traducir seo

≫ Partir de un contenido de calidad 👍

Si el texto en la lengua origen está mal escrito, en la lengua meta seguirá estando mal. Y es que por muy bueno que sea el traductor… no se pueden hacer milagros.

≫ Seleccionar los contenidos más relevantes 🔍

Meterse a traducir toda una página web multilingüe o todos los artículos de un blog de golpe es sinónimo de locura en potencia. Es mejor centrarse en las páginas, productos o artículos con más tráfico.

≫ Gestionar las traducciones profesionalmente 🔝

Traducir equivale a planificación, organización y productividad. Vuelve a aquellos primeros consejos que te dieron los profesores cuando empezaste la universidad.

≫ Traducir también los metadatos ✅

Además del texto, hay que traducir los demás elementos que influyen en el posicionamiento como los siguientes:

  • Keywords o palabras clave (si se tiene un Keyword Research en la lengua meta y tenemos nociones de SEO, mucho mejor)
  • Meta Title y Meta Description
  • Elementos ALT de las imágenes
  • URL

Lo ideal sería que el mismo traductor se ocupase de todo el contenido y no varios profesionales, lo que resultaría en inconsistencias finales.

≫ Tener en cuenta las diferencias idiomáticas y culturales 🗺️

La traducción SEO no se libra de este aspecto básico. Obviamente, un usuario de Canadá no maneja el mismo vocabulario que uno de Singapur. Ni un potencial cliente de un hotel de lujo que uno de un hostal.

Hay que considerar la intención de búsqueda del usuario final. Quizá un turista español busque “hoteles baratos en Adeje” en castellano, pero uno británico teclee “cheap hotels in Tenerife” en inglés. ¡Así es la internacionalización!

Por ello, si la intención de búsqueda cambia entre las dos lenguas, por muy buen trabajo que haga el traductor, el texto meta no posicionará correctamente.

≫ No obsesionarse con el SEO 🤷🏻‍♂️

Aunque suene contradictorio, lo más importante es ofrecer un producto final de calidad y con un lenguaje natural e interesante para el público objetivo.

Hay que tener en cuenta ciertos factores relativos al SEO, pero sin que el texto parezca que está escrito para un robot. Piensa más en las personas que en los buscadores. Ten siempre en cuenta la comunicación.

≫ Confiar en los servicios de un traductor SEO nativo o traductor no nativo certificado 🏅

Lógicamente, si el traductor profesional es nativo, mucho mejor. Sin embargo, que un traductor sea nativo no quiere decir que sepa de posicionamiento.

Más vale confiar en un traductor especializado en SEO para conseguir un resultado rico en valor, aunque no sea nativo, que en uno nativo que no tenga nociones de posicionamiento orgánico. Eso sí, el traductor debe estar certificado y tener amplios conocimientos lingüísticos. Y si es a nivel internacional, mejor.

En definitiva, la traducción SEO es un mundo aparte dentro del sector de la traducción, puesto que las empresas cada vez tienen más en cuenta sus negocios online para aumentar su tráfico, conversiones y ventas. Es, en otras palabras, el matrimonio perfecto. No dejes de visitar Coco Solution para mantenerte al día de todo lo relacionado con el marketing digital. ¡Y tampoco estaría de más que escucharas nuestros podcasts y vieras nuestros webinars gratuitos!

Comparte esta noticia en tus redes